-
L'alimentation ne doit jamais être employée comme instrument pour exercer des pressions politiques et économiques.
ولا ينبغي استخدام الغذاء أداة لممارسة الضغوط الاقتصادية والسياسية.
-
Dans un tel contexte, on peut légitimement s'inquiéter de la vulnérabilité des magistrats face aux pressions économiques.
وتبعث كل هذه العوامل على الانشغال الشديد بشأن احتمال تأثرهم بالضغوط الاقتصادية.
-
Thèse : « L'avenir des universités québécoises dans un contexte de contrainte économique, perception des professeurs ».
موضوع الرسالة: مستقبل جامعات كويبك في سياق الضغوط الاقتصادية من وجهة نظر الأساتذة
-
En conséquence, nombreux sont ceux qui connaissent des difficultés économiques extrêmes.
ونتيجة لذلك، يجد العديد من المواطنين أنفسهم تحت ضغوط اقتصادية خانقة.
-
Ces services peuvent contribuer à empêcher l'éclatement des familles exposées à des pressions économiques extérieures.
وقد تساعد هذه الخدمات في الحفاظ على تماسك الأسر المعرضة للضغوط الاقتصادية الخارجية.
-
Il y a la pression démographique et la pression économique - qui ont trait à l'élevage du bétail, par exemple, et la compétition pour avoir accès à des ressources toujours plus rares, comme la terre ou l'eau.
وثمة ضغوط سكانية وضغوط اقتصادية، تتصل بتربية الماشية، مثلاً - فضلاً عن التنافس على موارد شحيحة، مثل الأراضي والمياه.
-
Souvent, la petite fille a été socialisée de manière à accepter son sort ou des pressions économiques et sociales l'obligent à le faire.
وكثيرا ما يتم، بحلول ذلك الوقت، ترويض البنت على قبول مصيرها، أو إكراهها على ذلك في إطار ضغوط اقتصادية واجتماعية.
-
Mais le développement de l'éducation dans le pays, l'accès plus facile aux technologies de l'information et les pressions au niveau économique font évoluer la situation, dans ce domaine comme dans d'autres.
غير أن انتشار التعليم، وتيسير الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والضغوط الاقتصادية أدت إلى حدوث تغيير في هذا الصدد أيضا.
-
Sur la base de cette enquête était élaboré un rapport intitulé « La prostitution - risques sociaux et pressions économiques » : ce rapport indiquait que deux tiers de la population estonienne soutenaient la loi actuelle interdisant le proxénétisme.
وأُعد، استنادا إلى نتائج هذه الدراسة، تقرير بعنوان ”البغاء والمخاطر الاجتماعية والضغوط الاقتصادية“ أظهر أن ثلثي السكان يؤيدون القانون الحالي الذي يمنع القوادة.
-
Les problèmes économiques ne sont pas non plus sans conséquences sur la vie des jeunes enfants, par exemple lorsque leurs parents sont contraints de travailler loin de leur famille et de leur communauté.
وتؤثر الضغوط الاقتصادية أيضاً على صغار الأطفال، مثلاً في الحالات التي يُضطر فيها الوالدان إلى العمل بعيداً عن أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.